80,000+ Books in-stock in NZ 📚

Borges's Creative Infidelities

Translating Joyce, Woolf, and Faulkner
Brief Description
Using comparative analyses of source and target texts, Leone Anderson examines Jorge Luis Borges’s residual presence in his Spanish-language translations of works by James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner. Argentine writer and critic Jorge Luis Borges did not see translation as an inferior form of... Read More
Format: Hardback
$34200

International Supplier

This title is in-stock with overseas suppliers. While it is not available locally, we fly books in weekly from the US and UK to our Auckland warehouse for immediate dispatch.

AVAILABLE WITH SUPPLIER Ships from our Auckland warehouse within 2-3 weeks

Found a better price? Request a price match

Book Hero Magic formatted this description to make it easier to read. While it's new and still learning, it may not be perfect - your feedback is welcome! Description

Using comparative analyses of source and target texts, Leone Anderson examines Jorge Luis Borges’s residual presence in his Spanish-language translations of works by James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner.

Argentine writer and critic Jorge Luis Borges did not see translation as an inferior form of artistic production to be defined primarily in terms of loss or unfaithfulness, but rather as a vast and rich source for literary innovation and aesthetic inquiry. Borges’s Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner explores what this view may have implied for his translations of Anglophone Modernist fiction: the last two pages of James Joyce’s Ulysses; Virginia Woolf’s A Room of One’s Own and Orlando; and William Faulkner’s If I Forget Thee, Jerusalem [The Wild Palms].

Through full-length, manual comparisons of the English and Spanish texts, this book reveals the ways Borges inscribed his tastes, values and judgments—both about the individual works and about Modernist literature in general—onto his translations and how, in doing so, he altered the identities of their characters, the ethical and rhetorical positioning of their narrators, their plots, and even their genres.

This book is driven by storytelling: the stories of each text’s origin and reception in English; of how they ended up in Borges’s hands and of his translation processes; of how, through his translations, the texts’ narratives were made to tell new stories; and of the extraordinary legacies of Borges’s Spanish translations of Joyce, Woolf, and Faulkner.

Book Details

INFORMATION

ISBN: 9781501398285

Publisher: Bloomsbury Publishing Plc

Format: Hardback

Date Published: 13 June 2024

Country: United States

Imprint: Bloomsbury Academic

Audience: Professional and scholarly

DIMENSIONS

Spine width: 18.0mm

Width: 150.0mm

Height: 232.0mm

Weight: 420g

Pages: 200

About the Author

Leah Leone Anderson is Visiting Researcher in the Center for Latin American and Caribbean Studies and the Department of Translation and Interpreting Studies at the University of Wisconsin-Milwaukee, USA. She has served as a Board Member of the American Literary Translators Association, and translates prose from Spanish and Portuguese.

More from Arts & Culture

View all

Why buy from us?

Book Hero is not a chain store or big box retailer. We're an independent 100% NZ-owned business on a mission to help more Kiwis rediscover a love of books and reading!

Service & Delivery

Service & Delivery

Our warehouse in Auckland holds over 80,000 books, toys, board games and puzzles in-stock so you're not waiting for your order to arrive from overseas.

Auckland Bookstore

Auckland Bookstore

We're primarily an online store, but for your convenience you can pick up your order for free from our bookstore, which is right next door to our warehouse in Hobsonville.

Our Gifting Service

Our Gifting Service

Books make wonderful thoughtful gifts and we're here to help with gift-wrapping and cards. We can even send your gift directly to your loved one.