80,000+ Books in-stock in NZ ๐Ÿ“š

Untranslatability

Interdisciplinary Perspectives
Book Hero Magic crafted this summary to help describe this book. While it's new and still learning, it may not be perfect - your feedback is welcome! Summary
Untranslatability is a pioneering volume that explores the concept of untranslatability through diverse interdisciplinary perspectives within translation studies. The book is divided into two parts: the first delves into untranslatability as a theoretical and philosophical idea, while the second presents case studies across various literary forms including poetry, philosophy, song lyrics, memoir, and scripture. A concluding chapter addresses practical challenges posed by untranslatability in real-world settings. This work is essential for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language.
Read More
Format: Paperback / softback
$10200
AVAILABLE WITH SUPPLIER Ships from our Auckland warehouse within 4-6 weeks

Found a better price? Request a price match

Book Hero Magic created this recommendation. While it's new and still learning, it may not be perfect - your feedback is welcome! IS THIS YOUR NEXT READ?

This book is ideal for advanced students and scholars interested in translation theory, comparative literature, and language philosophy. It will also appeal to those researching gender studies and literary analysis through the lens of untranslatability.

Book Hero thinking about your next read

This volume explores the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies.ย The bookย goes beyond traditional comparisons of target texts and their sources to investigate the myriad ways in which untranslatability is conceptualized and

Book Hero Magic formatted this description to make it easier to read. While it's new and still learning, it may not be perfect - your feedback is welcome! Description

This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualised and applied.

The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the termโ€™s conceptual remit. The second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualised in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts.

Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language.

The editors are grateful to the University of East Anglia Faculty of Arts and Humanities, who supported the book with a publication grant.

Series: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

View all

Book Details

INFORMATION

ISBN: 9780367587192

Publisher: Taylor & Francis Ltd

Format: Paperback / softback

Date Published: 30 June 2020

Country: United Kingdom

Imprint: Routledge

Contributors:

  • Edited by Duncan Large
  • Edited by Motoko Akashi
  • Edited by Wanda Jรณzwikowska
  • Edited by Emily Rose

Audience: Tertiary education

DIMENSIONS

Width: 152.0mm

Height: 229.0mm

Weight: 453g

Pages: 228

About the Author

Duncan Large is Professor of European Literature and Translation at the University of East Anglia, and Academic Director of the British Centre for Literary Translation. His philosophy translations are published by OUP and Continuum; he is also joint General Editor of The Complete Works of Friedrich Nietzsche.

Motoko Akashi completed her MA in Applied Translation Studies at the University of East Anglia in 2013 and is currently completing a PhD in Translation Studies there. Her research focuses on the phenomenon of celebrity translators, and asks how their existence problematises our understanding of translator visibility.

Wanda Jรณzwikowska completed her PhD in Literary Translation at the University of East Anglia in 2016, with a dissertation on "Polish-Jewish Fiction Before the Second World War: A Testing Ground for Polysystem Theory." She is currently working for SDI Media, a Warsaw-based localising company.

Emily Rose finished her PhD in Literary Translation at the University of East Anglia in 2018. Her thesis explores the translation of trans identity from English, French and Spanish. Her work has been included in Queer in Translation (Routledge, 2017) and a special issue of Transgender Studies Quarterly (November 2016).

More from Education & Reference

View all

Why buy from us?

Book Hero is not a chain store or big box retailer. We're an independent 100% NZ-owned business on a mission to help more Kiwis rediscover a love of books and reading!

Service & Delivery

Service & Delivery

Our warehouse in Auckland holds over 80,000 books, toys, board games and puzzles in-stock so you're not waiting for your order to arrive from overseas.

Auckland Bookstore

Auckland Bookstore

We're primarily an online store, but for your convenience you can pick up your order for free from our bookstore, which is right next door to our warehouse in Hobsonville.

Our Gifting Service

Our Gifting Service

Books make wonderful thoughtful gifts and we're here to help with gift-wrapping and cards. We can even send your gift directly to your loved one.