80,000+ Books in-stock in NZ 📚

Translating India

Book Hero Magic crafted this summary to help describe this book. While it's new and still learning, it may not be perfect - your feedback is welcome! Summary
Translating India explores the dynamic cultural shifts in urban India where bilingualism between English and Indian languages is reshaping communication and literature. Rita Kothari examines the rise of English translation from Indian languages since the 1980s, highlighting issues of production, reception, and marketability within a global and local context. The book includes a focused case study on Gujarati, shedding light on the complexities and politics surrounding translation of a relatively marginalised language.
Read More
Format: Paperback / softback
$9399
AVAILABLE WITH SUPPLIER Ships from our Auckland warehouse within 4-6 weeks

Found a better price? Request a price match

Book Hero Magic created this recommendation. While it's new and still learning, it may not be perfect - your feedback is welcome! IS THIS YOUR NEXT READ?

This insightful study is ideal for readers interested in translation studies, linguistic sociology, postcolonial literature, and Indian cultural dynamics. It is particularly suited to academics, students, and professionals engaged with language politics and literary translation.

Book Hero thinking about your next read

The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned

Book Hero Magic formatted this description to make it easier to read. While it's new and still learning, it may not be perfect - your feedback is welcome! Description

The cultural universe of the urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness, especially concerning English. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (a combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech—advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and, of course, conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and, somewhat less visibly but steadily rising, the activity of English translation from Indian languages. Since the eighties, this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.

The study covers aspects such as the production, reception, and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation, and authenticity. The case of Gujarati—a case study of a relatively marginalised language—is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language.

Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism, and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on the English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.

Book Details

INFORMATION

ISBN: 9781900650625

Publisher: St Jerome Publishing

Format: Paperback / softback

Date Published: 31 July 2003

Country: United Kingdom

Imprint: St Jerome Publishing

Audience: Professional and scholarly

DIMENSIONS

Width: 156.0mm

Height: 234.0mm

Weight: 470g

Pages: 144

About the Author

Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.

More from Arts & Culture

View all

Why buy from us?

Book Hero is not a chain store or big box retailer. We're an independent 100% NZ-owned business on a mission to help more Kiwis rediscover a love of books and reading!

Service & Delivery

Service & Delivery

Our warehouse in Auckland holds over 80,000 books, toys, board games and puzzles in-stock so you're not waiting for your order to arrive from overseas.

Auckland Bookstore

Auckland Bookstore

We're primarily an online store, but for your convenience you can pick up your order for free from our bookstore, which is right next door to our warehouse in Hobsonville.

Our Gifting Service

Our Gifting Service

Books make wonderful thoughtful gifts and we're here to help with gift-wrapping and cards. We can even send your gift directly to your loved one.