{"title":"Rita Kothari","description":"\u003cp\u003eRita Kothari’s works delve into the rich tapestry of language, identity, and cultural exchange, offering insightful explorations of India’s diverse literary and social landscapes. Her books often address themes of translation and communication, illuminating the subtle interplay between languages and communities.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eReaders can expect thoughtful reflections that bridge the worlds of \u003cem\u003earts and culture\u003c\/em\u003e, inviting a deeper understanding of how language shapes experience and history. Kothari’s writing is both intellectually engaging and accessible, making complex ideas resonate with clarity and empathy.\u003c\/p\u003e","products":[{"product_id":"translating-india-by-rita-kothari-9781900650625","title":"Translating India","description":"\u003cdiv class=\"book-description\"\u003e\n\u003cp\u003eThe cultural universe of the urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness, especially concerning English. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (a combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech—advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and, of course, conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and, somewhat less visibly but steadily rising, the activity of English translation from Indian languages. Since the eighties, this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in \u003cem\u003eTranslating India\u003c\/em\u003e.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eThe study covers aspects such as the production, reception, and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation, and authenticity. The case of Gujarati—a case study of a relatively marginalised language—is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eRita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism, and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on the English translation of Gujarati poetry (\u003cem\u003eModern Gujarati Poetry: A Selection\u003c\/em\u003e, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel \u003cem\u003eAngaliyat\u003c\/em\u003e is in press (\u003cem\u003eThe Stepchild\u003c\/em\u003e, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"Unknown","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47608213405932,"sku":"9781900650625","price":93.99,"currency_code":"NZD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0705\/7784\/8556\/files\/6c174fd0337eaf5164b3d6073c6be9e9.jpg?v=1778202128"}],"url":"https:\/\/bookhero.co.nz\/collections\/rita-kothari.oembed","provider":"Book Hero","version":"1.0","type":"link"}